The point of Jucika as a comic was that it didn’t really need language. It’s Hungarian and was widely published across eastern Europe despite not many people speaking Hungarian.
She had a coffee cup in her hand, you don’t need to know that the sign translates to “cafe.”
OK, but that’s still immaterial to the point of the comic. It could have been a sign with a plate, fork, and knife like 🍽️ and been fine, too. What’s on the sign doesnt change anything.
Have you tried DeepL for translations? Does it a bit more naturally in my opinion
The point of Jucika as a comic was that it didn’t really need language. It’s Hungarian and was widely published across eastern Europe despite not many people speaking Hungarian.
She had a coffee cup in her hand, you don’t need to know that the sign translates to “cafe.”
The sign translates to “buffet”. Cafe is “kávézó”
OK, but that’s still immaterial to the point of the comic. It could have been a sign with a plate, fork, and knife like 🍽️ and been fine, too. What’s on the sign doesnt change anything.
I have not, but I might check it out if I need to translate anything more important or longer than a title. Google is at least passable.