Isn’t “von Habsburg” the actual name of the house, rather than just “Habsburg”?
That being the case, the “von” should not be translated, same as we don’t translate names which are also normal words with meaning in that language (for example, “White” or “Baker”).
I think you might be confusing things with the fact that the German aristocracy was stripped of all privilege but allowed to adopt their house as a family name, in which case it is just a name that shouldn’t be literally translated.
Isn’t “von Habsburg” the actual name of the house, rather than just “Habsburg”?
That being the case, the “von” should not be translated, same as we don’t translate names which are also normal words with meaning in that language (for example, “White” or “Baker”).
I think you might be confusing things with the fact that the German aristocracy was stripped of all privilege but allowed to adopt their house as a family name, in which case it is just a name that shouldn’t be literally translated.
Oooh so they might be like Wolfgang Schmidt von Nameoftheirhouse?
Because in that case I’m gonna start using that because one of the houses I grew up in had a name, since it was a tad older.
Maybe.
As I wrote elsewhere, I’ve just seen a couple of times Germanic house names written as “von Something”.
That is, however, the full extent of my knowledge on the subject.
I’m not sure, I never met them.
I vaguelly remember seeing names of royal Prussian houses listed as “von Something”, hence my question.