If there’s a better translation, lmk and I’ll update it!

  • Hideakikarate@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 days ago

    Huh. My Japanese isn’t amazing, but I know that first character to be the “like” kanji. I’m assuming it means something along the lines of “alright” or “ok” in Chinese based on the context.

    • Calfpupa [she/her]@lemmy.mlOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      2 days ago

      Yes the attempted translation is “Okay, get in[side].” I suspect it is actually stating “Okay, come in[to a location the speaker is already in].”

    • cornishon@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      2 days ago

      the first character does in fact mean “good” or “alright” (here used in the sense of the exclamation OK) and the other two form the phrase used to express “come in” (like answering a door knock)

      • QinShiHuangsShlong@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 day ago

        “come in” (like answering a door knock)

        Not really for that. You would use 进来, 请进, or just 来/来来 in casual speech. The 来 derivative handles the invitation.

        进去 marks movement into a space away from the speaker. It is for actual entry, not invitation. Eg:

        胡同太窄, 救护车开不进去

        (Hútòng tài zhǎi, jiùhùchē kāi bù jìnqu.)

        The lane is too narrow for the ambulance to drive in.